Figlia devota di Partenope, sono stata ormai adottata, per motivi di lavoro, dalla Lupa capitolina.
Dopo una laurea triennale in lingue all’Università degli Studi di Napoli “Federico II”, ho focalizzato la mia attenzione sulla traduzione specialistica, conseguendo una laurea magistrale presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.
Durante il mio percorso accademico ho avuto modo di soggiornare per lunghi periodi all’estero, prima in Spagna - studiando presso l’Università di Cordova - e poi in Inghilterra, a Londra, dove ho lavorato come traduttrice in-house per un’agenzia di traduzioni legali.
Questa esperienza è stata quella che più di tutte mi ha dato modo di conoscere a fondo la traduzione come pratica di mediazione, ponte tra società e culture diverse, convincendomi fermamente che questo sarebbe stato il percorso professionale che avrei voluto intraprendere e percorrere per il resto della vita.
Le mie lingue di lavoro sono l’inglese e lo spagnolo, oltre, naturalmente, all’italiano.
All’occorrenza, però, mi avvalgo anche della collaborazione con colleghi fidati per soddisfare le esigenze dei clienti che operano con altre lingue straniere.
Oltre che nelle diverse combinazioni linguistiche, le mie traduzioni spaziano in vari settori di specializzazione. Ho esperienza in molti campi, ma, non essendo possibile padroneggiare totalmente qualsiasi settore senza incorrere nel rischio di trasformarsi in tuttologi, le mie principali macroaree di competenza sono i testi giuridici e i testi tecnici (ho tradotto manuali per apparecchiature e corsi di diving redigendo glossari specifici con professionisti del settore. Essendo questa una disciplina che tiene conto di diversi parametri, a livello linguistico ho acquisito competenze in ambito chimico, fisico, meccanico, informatico e medico, da poter applicare anche in altri tipi di traduzioni).
Il mio obiettivo, in ogni caso, resta sempre quello di accrescere costantemente le mie competenze ed ampliare quelle già in mio possesso.
Tra i miei committenti vi sono soprattutto agenzie di traduzione italiane ed estere, mentre tra i clienti diretti e indiretti vi sono grandi società multinazionali, enti governativi, associazioni e aziende private.
Sono iscritta all'Albo Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Napoli ed ho ricevuto, nel 2017, l'attestato di Professionista accreditato da parte della Fondazione Italia-USA, in collaborazione col Ministero dello Sviluppo Economico.
Per svolgere al meglio il mio lavoro mi avvalgo anche dell’uso di programmi di traduzione assistita - i cosiddetti CAT tools (Computer Aided Translation) - che grazie a processi di verifica continua, garantiscono uniformità terminologica e coerenza sintattica anche a progetti di grandi dimensioni, facilitando la produttività e assicurando standard qualitativi elevati.
Ciò nonostante, ovviamente, il fattore umano è e resterà sempre la chiave per la riuscita finale di una traduzione di qualità.
Per essere sempre al passo con le evoluzioni tecniche e metodologiche che caratterizzano il mondo della traduzione, seguo regolarmente corsi di formazione e di aggiornamento tenuti da professionisti del settore e da università.
Ho svolto anche attività di insegnamento, sia per privati di tutte le età, sia presso scuole pubbliche e private, aziende ed istituti linguistici.
Insegnare per un’utenza così varia implica diverse difficoltà, ma proprio grazie a queste esperienze ho maturato consapevolezze e sviluppato metodologie di insegnamento personalizzate per ogni target e consone all’obiettivo da perseguire.
Dopo una laurea triennale in lingue all’Università degli Studi di Napoli “Federico II”, ho focalizzato la mia attenzione sulla traduzione specialistica, conseguendo una laurea magistrale presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.
Durante il mio percorso accademico ho avuto modo di soggiornare per lunghi periodi all’estero, prima in Spagna - studiando presso l’Università di Cordova - e poi in Inghilterra, a Londra, dove ho lavorato come traduttrice in-house per un’agenzia di traduzioni legali.
Questa esperienza è stata quella che più di tutte mi ha dato modo di conoscere a fondo la traduzione come pratica di mediazione, ponte tra società e culture diverse, convincendomi fermamente che questo sarebbe stato il percorso professionale che avrei voluto intraprendere e percorrere per il resto della vita.
Le mie lingue di lavoro sono l’inglese e lo spagnolo, oltre, naturalmente, all’italiano.
All’occorrenza, però, mi avvalgo anche della collaborazione con colleghi fidati per soddisfare le esigenze dei clienti che operano con altre lingue straniere.
Oltre che nelle diverse combinazioni linguistiche, le mie traduzioni spaziano in vari settori di specializzazione. Ho esperienza in molti campi, ma, non essendo possibile padroneggiare totalmente qualsiasi settore senza incorrere nel rischio di trasformarsi in tuttologi, le mie principali macroaree di competenza sono i testi giuridici e i testi tecnici (ho tradotto manuali per apparecchiature e corsi di diving redigendo glossari specifici con professionisti del settore. Essendo questa una disciplina che tiene conto di diversi parametri, a livello linguistico ho acquisito competenze in ambito chimico, fisico, meccanico, informatico e medico, da poter applicare anche in altri tipi di traduzioni).
Il mio obiettivo, in ogni caso, resta sempre quello di accrescere costantemente le mie competenze ed ampliare quelle già in mio possesso.
Tra i miei committenti vi sono soprattutto agenzie di traduzione italiane ed estere, mentre tra i clienti diretti e indiretti vi sono grandi società multinazionali, enti governativi, associazioni e aziende private.
Sono iscritta all'Albo Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Napoli ed ho ricevuto, nel 2017, l'attestato di Professionista accreditato da parte della Fondazione Italia-USA, in collaborazione col Ministero dello Sviluppo Economico.
Per svolgere al meglio il mio lavoro mi avvalgo anche dell’uso di programmi di traduzione assistita - i cosiddetti CAT tools (Computer Aided Translation) - che grazie a processi di verifica continua, garantiscono uniformità terminologica e coerenza sintattica anche a progetti di grandi dimensioni, facilitando la produttività e assicurando standard qualitativi elevati.
Ciò nonostante, ovviamente, il fattore umano è e resterà sempre la chiave per la riuscita finale di una traduzione di qualità.
Per essere sempre al passo con le evoluzioni tecniche e metodologiche che caratterizzano il mondo della traduzione, seguo regolarmente corsi di formazione e di aggiornamento tenuti da professionisti del settore e da università.
Ho svolto anche attività di insegnamento, sia per privati di tutte le età, sia presso scuole pubbliche e private, aziende ed istituti linguistici.
Insegnare per un’utenza così varia implica diverse difficoltà, ma proprio grazie a queste esperienze ho maturato consapevolezze e sviluppato metodologie di insegnamento personalizzate per ogni target e consone all’obiettivo da perseguire.
Scarica qui il mio Curriculum completo
|
|
|
|